Что отвечают на break a leg
Идиома: break a leg
SM продолжает знакомить вас с идиомами, без которых современный английский язык был бы пресным и скучным. Второй выпуск подготовила лингвист, преподаватель и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких. Сегодня разбираемся, как реагировать, когда англичане желают вам «сломать ногу», и откуда взялось такое выражение.
Коварные люди — артисты. Ведь именно с театральных подмостков пришла эта странная идиома, смысл которой — не сломать ногу (кто бы мог подумать!), а просто-напросто «Удачи!». Да, сейчас ее используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой.
— Haven’t I told you that I’m going to quit smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?)
— Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)
Сразу оговорюсь, что эта идиома — одна из тех, происхождение которых допускает сразу несколько трактовок. Порой они противоречат друг другу. Вот одна из них: возможно, сломать ногу в какой-то степени ассоциируется с поклоном перед публикой в конце представления. Чтобы поклониться, актеры «сгибают ноги».
По другой же версии (более возвышенной), умопомрачительной французской актрисе Саре Бернар ампутировали ногу. Казалось бы, театральной карьере конец. Но, несмотря на трудности, она продолжила играть в спектаклях. Не исключено, что фраза break a leg символизирует сумасшедшую, героическую преданность театральному искусству.
Неважно, какой из вариантов приглянется вам. Главное, что фраза уже давно перекочевала из гримерок актеров и музыкантов во все сферы жизни и мы можем смело ее использовать. Узнайте еще больше ярких и полезных идиом на онлайн-занятиях в Skyeng: преподаватели помогут оживить ваш английский. Записаться на бесплатный урок можно здесь. Break a leg!
Что отвечают на break a leg
«Break a leg» is a way of wishing someone good luck so you can answer with a simple «thank you»
No problem! 😊
In Italian saying ‘grazie’ would be bad luck as in. «in bocca al lupo»
But in english it is polite to say ‘Thank you’
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Break a leg!
Собираясь на важную встречу, собеседование или экзамен, какое пожелание от окружающих вы хотите услышать? Понятное дело: «Удачи!», «Успехов!», «Ни пуха, ни пера!» и т.д. Однако носители языка, судя по их словам, желают почему-то своим близким «сломать ногу». Не совсем удачное пожелание, правда?
Возможно, вам когда-нибудь встречалось английское выражение «Break a leg!»? Это выражение дословно означает «Сломай ногу!». Но как вы понимаете, «Break a leg!» – это идиома, образное выражение, означающее пожелание удачи.
По одной из версий, впервые оно появилось в театральных кругах во времена Шекспира. Сегодня его так же можно часто слышать на театральных подмостках, перед началом спектакля, или особенно перед премьерой. Актеры – люди суеверные, напрямую удачи никогда не желают, поэтому часто говорят обратное.
В наши дни выражение «Break a leg!» употребляют не только в театре, оно встречается и в повседневной жизни. Вот несколько примеров употребления данной идиомы:
Примеры:-Tonight is the first night of the play.
– Break a leg!
-Сегодня вечером премьера пьесы.
-Ни пуха, ни пера!
Примеры:-I understand you have a job interview tomorrow.
-Break a leg!
– Я слышал, что у тебя завтра собеседование.
– Удачи!
Что касается вежливого ответа на пожелание «сломать ногу», правильнее всего ответить «спасибо». Только не перепутайте, посылают к черту только в русском языке.
Примеры:-I’ve got an exam tomorrow.
– Break a leg!
– Thank you!
– У меня завтра экзамен.
– Ни пуха, ни пера!
– К черту! (Спасибо – дословный перевод)
Итак, надеюсь, что выражение «Break a leg!» уже не заставит вас врасплох. В завершении предлагаю посмотреть двухминутный ролик с носителями языка, где представлена сегодняшняя идиома в реальной, жизненной ситуации.
“Break a Leg” Meaning | What Does this Popular Idiom Mean?
The term ‘break a leg’ is a commonly used one and may be something you have heard many times in the past. But what exactly is the meaning behind the phrase? Are we actually telling someone to hurt themselves when we use it or is it more metaphorical? What are the origins behind this saying? Let’s take a look at the information surrounding this term and where it came from.
Break a Leg
Break a Leg Meaning
When you hear someone use the term ‘break a leg’ they are usually wishing the person they are talking to, good luck. The term is very commonly used in a theatrical setting for actors before they go on stage but it is now used more and more commonly in other settings.
Origin of this idiom
The idiomatic phrase ‘break a leg’ first came about because actors were superstitious when it came to wishing one another good luck before a performance. Due to this superstition, they came up with an alternative saying to mean the same thing without actually having to say the words good luck. It is said that the term was first used in the late 1800s when an actor jumped on stage and actually broke his leg in the process.
“Break a Leg” Examples
As we have already mentioned, the term is extremely popular in the performing arts sector and this is where it is most commonly used. However, many people use the term in other situations where good luck needs to be wished. For example, you might use it before someone goes for an important business meeting in which they need to impress the boss.
Example Sentences
Conversation Examples
Here are some examples of how this term might be used in day to day conversations.
Other Ways to Say the Phrase
There are, of course, many ways to wish someone good luck other than using the phrase ‘break a leg.’ Some of these ways might include the following examples.
5 английских идиом с частями тела: истории возникновения и примеры
Романтики говорят, что самая прекрасная часть тела — влюбленные глаза. Мы же считаем, что абсолютно все части тела хороши, а еще более хороши идиомы на английском языке с частями тела. Эти меткие выражения мы и предлагаем сегодня изучить. А чтобы вам легче было запомнить идиомы, мы расскажем вам истории их происхождения.
Break a leg — ни пуха, ни пера.
Дословно — «сломай ногу».
Значение идиомы:
Такое странное для нас выражение означает искреннее пожелание удачи. Обычно эти слова говорят актеру перед его выходом на сцену. Хотя сегодня идиома употребляется и в повседневной жизни.
История идиомы:
Это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое странное пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошел «на ура», то в конце все актеры выходят на сцену и кланяются зрителю. Соответственно и выражение было пожеланием не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль.
Есть и другая версия. Так, суеверные люди верят, что пожелание удачи может эту самую удачу спугнуть. Они считают, что человека можно сглазить, пожелав ему везения. А пожелание сломать ногу отпугнет темные силы, и фортуна обязательно улыбнется человеку.
Пример употребления:
I have heard that you are going to be interviewed. Break a leg!
Я слышал, ты собираешься пройти собеседование. Ни пуха, ни пера!
Cost an arm and a leg — стоить баснословные деньги.
Дословно — «стоить руки и ноги».
Значение идиомы:
Этой идиомой характеризуют дорогостоящую вещь. Причем чаще всего так говорят в случае, когда цена на вещь неоправданно завышена, а на самом деле предмет не такой уж и дорогой.
История идиомы:
Есть неподтвержденная учеными версия, что эту идиому придумали. художники. Так в XVII-XIX веках стоимость картины зависела от того, полностью ли изображен человек на ней или только частично. Причем есть теория, что чек за картину художники составляли по принципу «чем больше частей тела, тем выше цена». Очевидно, что наименьшую сумму получали портретисты, изображавшие только лицо человека. Зато те, кто рисовал все руки и ноги, зарабатывали очень хорошо.
Другая версия происхождения идиомы более прозаичная. Во время Первой Мировой Войны многие солдаты теряли свои конечности в боях. С одной стороны, жить без руки или ноги было очень тяжело. С другой стороны, солдат, потерявший конечность на фронте, становился героем и известной личностью в своем городе. Окружающие относились с уважением к этим несчастным, даже если до войны терпеть их не могли. По другой версии, как только солдат становится непригодным к службе, его увольняют из армии. Таким образом, потеря руки или ноги стоит дорого — человек теряет основной источник заработка и звание.
Пример употребления:
These theatre tickets cost an arm and a leg.
Эти билеты в театр стоят баснословных денег!
Eye candy — приятный на вид, радует глаз / «красивая обложка».
Дословно — «конфета глаз».
Значение идиомы:
Так говорят, когда хотят сделать комплимент человеку или характеризуют приятный на вид предмет. Однако эту английскую идиому чаще всего употребляют в другом контексте: так говорят о человеке с приятной внешностью, но бедным внутренним миром, о неразвитой личности.
История идиомы:
Положительное значение идиомы объясняется просто. Большинство людей любит кушать конфеты, и один вид сладостей вызывает аппетит и приятные эмоции. Поэтому, когда вы видите красивого вам человека, он может ассоциироваться у вас с вкусной конфеткой, приятным зрелищем.
Отрицательное значение идиомы тоже несложно пояснить. Конфеты хоть и вкусные, но не приносят никакой пользы, а иногда могут и навредить здоровью. Так и люди: могут быть красивыми на вид, но вредными для нашего здоровья или нервов.
Пример употребления:
She’s just eye candy. She hasn’t read any book!
Она всего лишь красивая обложка. Она не прочитала ни одной книги!
Back to the wall — в безвыходной ситуации, в западне, быть припертым к стенке.
Дословно — «спиной к стене».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, попавшем в сложную ситуацию, из которой он не может найти выход.
История идиомы:
Как и многие другие выражения, эту идиому придумали солдаты. Если во время битвы одна армия оттесняла другую к стенам замка или скале, у людей не было никакого выхода: воинам оставалось только бороться до конца. По сути, солдаты попадали в западню — были «прижаты спиной к стене».
Другая версия происхождения идиомы относится к спортсменам. Так, например, в футболе обычно более сильная команда все время совершает серию атак на ворота противника. Чтобы не проиграть, футболистам слабой команды приходится становиться спиной к стене (воротам) и отражать атаки. То есть они находятся в безвыходной ситуации: по каким-то причинам вести игру нормально они не могут, поэтому приходится становиться в стенку и обороняться.
Пример употребления:
I’m back to the wall. I have to pay for the credit.
Меня приперли к стенке. Я должен платить по кредиту.
Put head on the block — лезть в петлю, рисковать.
Дословно — «класть голову на плаху».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого или ради достижения какой-то цели.
История идиомы:
Дословный перевод этого выражения легко поясняет ее происхождение. В средние века гильотина стала символом наказания человека за какой-то проступок. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.
Пример употребления:
You are not reliable person. I won’t put my head on the block for you.
Ты ненадежный человек. Я не буду рисковать ради тебя.
Надеемся, эти английские идиомы с частями тела отложатся у вас в памяти, и вы сможете украсить вашу речь интересными и точными выражениями. Break a leg!