Что отвечают англичане на спасибо

Как по английски сказать «пожалуйста» в ответ на «спасибо»

Что отвечают англичане на спасибо

Вежливость – одно из главных условий успешной коммуникации и приятного общения. Это качество высоко ценится в любом обществе, а уж в благородных и аристократичных английских кругах и подавно. Но не всегда для выражения хороших манер достаточно использования в разговоре с англичанами стандартного «Thank you». Поэтому сегодня будем пополнять словарный запас и учиться говорить «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» различными способами. Для удобства дополним каждую фразу транскрипцией и небольшим пояснением по ситуации употребления. Присоединяйтесь к чтению, чтобы с лихвой запастись хорошими манерами и не стать белой вороной в высоком английском обществе.

Отвечаем «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» в формальном стиле

Начнем с нейтральных фраз, которые будет уместно употребить в разговоре с малознакомыми людьми, при беседе с деловыми партнерами и даже на официальном рауте высшего общества.

Итак, проще всего сказать «пожалуйста» на английском в ответ на «спасибо» с помощью всем знакомого Thank you. Только так как мы отвечаем на благодарность собеседника, то акцент делаем на личное местоимение you. В русском языке есть схожие случаи, когда мы говорим спасибо, а в ответ слышим «Вам спасибо».

Но если брать наиболее популярный вариант, как ответить на «спасибо» по-английски, то лучше использовать фразу «You are welcome». Обращаем внимание, что данное выражение ни в коем случае не стоит переводить дословно и тем более путать с обычным welcome (добро пожаловать). Это специальная и давно устоявшаяся в речи фраза, которую как раз используют для ответной благодарности на высказанное «спасибо».

Отметим, что на письме данное выражение также могут обозначать в сокращенной форме «You’re welcome» и с добавлением наречия always «You’re always welcome» (всегда пожалуйста).

Еще один способ написать на английском формальное «пожалуйста» в ответ на «спасибо» – это использование фраз со словом «pleasure». Приведем для ознакомления сразу несколько вариантов.

Как видно, подобные вежливые формы позволяют не только поблагодарить собеседника, но и указать на то, что Вам было очень приятно помочь или, наоборот, получить помощь/совет. Кстати, со схожим смыслом существует еще парочка формальных выражений:

Кроме того, если вы хотите сделать акцент на том, что оказание услуги или помощи Вас ничуть не затруднило, то можно воспользоваться фразой Don’t mention it [dəʊnt ˈmɛnʃən ɪt] или Not at all – [nɒt æt ɔːl]. Оба выражения обладают одинаковым значением «не стоит благодарности», «не беспокойтесь», «даже не о чем говорить».

И напоследок рассмотрим, как на английском сказать в ответ на «спасибо» «пожалуйста» для таких случаев, когда явной помощи или услуги не было. Например, вы прошли собеседование и в завершение разговора вам говорят «Thank you». Согласитесь, приведенные выше фразы в таком контексте употреблять не уместно, а сказать пару слов в ответ все-таки нужно. Для подобной ситуации идеально подойдут нейтральные фразы «Спасибо за внимание» и «Спасибо за уделенное время». Вот как они звучат на английском:

Что ж, уже более десятка вариаций английских ответных благодарностей мы привели в статье. И все они относятся к формальной речи, т.е. их употребление уместно в деловых кругах и в малознакомом обществе. При близком же общении уместнее будет воспользоваться упрощенными разговорными фразами, которые и изучим в следующем разделе.

Английское «пожалуйста» в ответ на «спасибо» для близкого круга общения

Благодарности неформального стиля общения, как правило, короткие и емкие. Поэтому запомнить их гораздо легче, нежели более «официальные» фразы. Вот для примера несколько выражений, состоящих всего из пары слов:

Тут настолько все просто и понятно, что даже дополнительные комментарии будут излишни. Тем более что и в русском языке найдутся десятки подобных примеров. Поэтому перейдем к разбору более сложных по строению выражений. Вот, например, такой полный ответ на «спасибо» на английском, тоже встречающийся в разговорной речи:

Кстати, в подобном значении можно также использовать короткую разговорную фразочку Not a problem – [nɒt ə ˈprɒbləm] – Не проблема; Не беда; Пустяк.

Кроме того, когда англичане хотят сделать акцент на «незначительности» оказанной помощи, они используют неопределенное местоимение nothing. Вот парочка вариантов подобных фраз благодарности:

Употребляется в почти таком же значении и местоимение anything. Но в подобных высказываниях уже появляются нотки дружеской иронии и сарказма. Рассмотрим несколько примеров:

Вот такая вот получается в ответ на «спасибо» дружеская благодарность по-английски с использованием anything. Конечно, в контексте присутствует некая «перчинка» и доля упрека, но ведь на то они и близкие дружеские отношения, а не прохладный полуофициальный обмен вежливостями.

Что ж, теперь вы знаете как ответно поблагодарить англичан в формальном и неформальном тоне. Не забывайте о том, что Великобритания высоко чтит культуру отношений, так что старайтесь всегда быть вежливым, отзывчивым и благодарным собеседником. И еще помните, что разговорные фразы уместны лишь в близком кругу общения, где взаимопонимание налажено на 100%.

Успехов в совершенствовании английского языка и до новых встреч на занятиях!

Источник

Выражаем благодарность на английском языке и как ответить на нее

Нет времени? Сохрани в

Hello, ladies and gentlemen! В сегодняшней статье мы рассмотрим фразы, которые помогут нам выразить благодарность во время поздравлений, официальных мероприятий и деловых встреч, узнаем как отвечать на слова благодарности, а также как поблагодарить наставника, преподавателя или тренера за помощь в «улучшении» себя. So, let’s go!

Для выражения благодарности на английском языке можно, конечно, обойтись двумя простыми словами «thank you». Но что делать, когда нужно не просто поблагодарить, а хорошенько так, от всей души? Как поблагодарить за что-то определенное? Сказать ли это в формальном стиле или нет? Ответы на данные вопросы ждут вас ниже.

Содержание статьи:

Что отвечают англичане на спасибо

Фразы с выражением благодарности на английском

Thanks a million / a mill / a ton / a bunch / a bundle / a heap / – Огромное спасибо (разговорный вариант).
That’s very kind of you. – Вы очень любезны.
You’re too kind. – Вы очень добры.
You’re an angel. – Вы ангел (довольно популярная фраза в США).
I am very grateful to you. – Очень признателен вам.
Much obliged. – Очень обязан.
Can’t thank you enough. – Не знаю, как вас и благодарить (вежливая форма, часто применяемая в разговорной речи).
You shouldn’t have. – Не стоило (если хотите вежливо показать, что человеку не нужно было волноваться, например, насчет подарка или какого-то одолжения).
I owe you one. – Я твой должник (разговорная форма, чаще всего между друзьями).
(I) appreciate it. – (Я) ценю это (благодарен, признателен).

Thanks a pantload! – Вот уж спасибо (с сарказмом)!

Что отвечают англичане на спасибо

Можно ли обмануть память и выучить язык, не запоминая слова специально?

Аудиозапись урока фразы благодарности, согласия и извинения

https://cdn-static-englishdom.gcdn.co/dynamicus/blog-post/000/001/548/c9eb925d24e5d06e3ca867593e3fc4b8.mp3

Давайте рассмотрим эти фразы на примерах в речи.

Употребление фраз благодарности в речи

Что отвечают англичане на спасибо

Выражение благодарности за подарки и добрые слова в праздники

В праздничные дни мы получаем поздравления и подарки от друзей, родных и близких. Вот некоторые фразы, которые помогут вам выразить благодарность небезраличным вам людям на Новый год, День Рождения или Рождество.

I send you warm wishes of joy and happiness in return!

И Вам всего самого замечательного и радостного!

Many thanks for the wishes!

Большое спасибо за поздравления!

Thank you ever so much for making me feel special today!

Я очень благодарен Вам за особую атмосферу этого дня, созданную благодаря Вам!

I really appreciate your kind words!

Я очень ценю Ваши добрые слова!

Что отвечают англичане на спасибо

Thank you for your wonderful present!

Спасибо за Ваш потрясающий подарок!

Many thanks for the gifts! Love them!

Большое спасибо за подарки! Они великолепны!

Thank you so much for such a practical gift!

Огромное спасибо за столь практичный подарок!

Что отвечают англичане на спасибо

Many thanks for the beautiful Christmas/Easter postcard!

Премного благодарен за столь красивую рождественскую/пасхальную открытку!

I really appreciate your gift card!

Очень приятно получить Вашу открытку с поздравлениями!

Sending special thanks to you!

Выражаем Вам особую благодарность!

Что отвечают англичане на спасибо

Не забываем о словах благодарности в бизнесе.

Мы благодарим партнеров за плодотворное сотрудничество и оказанное содействие, коллег — за поддержку и помощь в решении проблем, клиентов — за доверие или терпеливое ожидание заказа или завершения сделки.

Thank you for contacting us.

Спасибо, что связались с нами.

Thank you for your (kind) cooperation.

Благодарим Вас за сотрудничество.

Thank you for your attention to this matter.

Спасибо за Ваше внимание к данному вопросу.

Thank you for your prompt reply.

Спасибо за Ваш скорый ответ.

Many thanks for your email.

Большое спасибо (премного благодарен) за Ваше письмо.

I am eternally grateful for your trust.

Я бесконечно благодарен Вам за доверие.

I’d like to express my sincere gratitude for

Я бы хотел выразить свою искреннюю благодарность за …

I am very thankful for your (kind) help.

Я очень благодарен Вам за помощь.

Если вы говорите с начальником и хотите поблагодарить его за повышение или профессиональный совет, то вам могут понадобиться следующие фразы:

I am very thankful to be a part of your great team.

Я очень благодарен за то, что являюсь членом Вашей замечательной команды.

Thank you so much for your support and encouragement.

Огромное спасибо Вам за поддержку и воодушевление.

As a supervisor, you are truly inspirational to your staff.

Как руководитель, Вы являетесь настоящим вдохновением для своего персонала.

We are grateful for your kindness, loyalty and flexibility!

Мы безмерно благодарны Вам за доброту, лояльность и проявленную гибкость!

Что отвечают англичане на спасибо

На протяжении жизни мы учимся чему-то новому и узнаем неизвестное. В этом нам помогают учителя, тренера и преподаватели. С их помощью мы достигаем успеха в обучении, работе и жизни.

Поблагодарить своего наставника, учителя, тренера или более опытного товарища можно следующим образом:

Thank you for being patient and helping me improve my skills!

Спасибо Вам за терпение и помощь в совершенствовании моих навыков!

I’ve learnt so much, thanks to you!

Я многому научился благодаря Вам!

You’re the best teacher / tutor / mentor / coach ever!

Вы самый лучший учитель / репетитор / наставник / тренер!

Your teaching approach inspires me.

Меня вдохновляет Ваш подход к обучению.

I have had an absolute pleasure learning with you!

Я получил невероятное удовольствие от занятий с Вами!

I am very much obliged to you.

Я Вам очень признателен.

Thank you for your guidance and wisdom!

Спасибо за Ваше наставничество и мудрость!

Thank you for sharing your experience/knowledge with me.

Благодарю Вас за то, что поделились со мной своим опытом/знаниями.

Слова благодарности мы разобрали, а как же отвечать на все это?

Давайте рассмотрим английские аналоги выражений «не за что», «пожалуйста», «на здоровье» и «не стоит благодарности».

Что отвечают англичане на спасибо

Отвечаем на благодарность на английском языке

You’re welcome!

Пожалуйста (вы признаете свои заслуги)!

Not at all!

Не стоит благодарности!

That’s really nothing.

Don’t mention it. / Forget it.

Не стоит благодарности.

That’s all right.

It’s no bother! / It wasn’t a problem at all!

Не проблема! / Не за что!

Think nothing of it.

Не стоит благодарности.

My pleasure. / Anytime.

Мне это в радость. / Обращайтесь в любое время.

Что отвечают англичане на спасибо

Как ребенку не забыть английский за лето

Заключение

Дополнив свой словарный запас этим списком слов и фраз, вы сможете адаптировать его к своим нуждам. Теперь, когда вы захотите сказать спасибо на английском, то сможете сделать это стильно и сильно! Синонимы простых слов «thank you» помогут вам с этим делом, а ответы на благодарность не заставят задуматься. You got it!

Источник

Как ответить на «спасибо» на английском: 10 разных вариантов

Что отвечают англичане на спасибо

Как по-разному благодарить на английском, мы уже разобрались. Продолжаем уроки доброжелательности — учимся подбирать ответ на «спасибо» под ситуацию. Ведь если постоянно повторять одно и то же, слова как будто теряют немного искренности.

Когда благодарят за что-то пустяковое

Подбросили коллегу домой, когда вам по пути. Придержали лифт для соседа. Помогли ребенку в супермаркете достать заветную пачку печенья с верхней полки. Когда вы делаете что-то на автомате, долго не раздумывая, просто потому что вы приятный человек, а вас за этой еще и благодарят, пригодится одна из этих фраз.

Что отвечают англичане на спасибо

В no уже спрятано значение «not a/not one/not any», поэтому ставить артикль перед существительным не нужно. Очень удобная фраза на все случаи жизни — так можно отреагировать и на извинения и на просьбу.

Что отвечают англичане на спасибо

Вообще, to mention означает «упоминать». Если нужно и правда настоятельно попросить друга не упоминать на двойном свидании о чем-то, что может подпортить репутацию (например, умолчать о бесячей привычке открывать сообщение и не отвечать два дня), просто добавьте please — сразу станет понятно, что это просьба.

— Thanks a bunch for the ride.
— Большое спасибо, что подкинул.

— No problem, I was going here anyway.
— Без проблем, мне все-равно было в эту сторону.

Когда всегда готов помочь

Взять к себе корги, пока хозяева в отпуске — с удовольствием, ведь его можно тискать целыми днями, а потом друзья вернутся и вы снова будете спокойно спать по утрам. Когда помогать было очень приятно и вы не прочь повторить, используйте эти фразы.

Что отвечают англичане на спасибо

Как наречие anytime чаще встречается в слитном написании. Но если говорите полными предложениями, после предлога нужно писать два слова раздельно: «Call me at any time» («Звони в любое время»).

Что отвечают англичане на спасибо

Еще есть вариант « The pleasure is all mine». По этой парочке удобно запоминать разницу между разными формами местоимений: my — перед существительным, mine — в конце предложения после глагола. Но в повседневном разговоре второй вариант прозвучит чересчур напыщенно.

— This is so nice of you to look after the house while we’re away.
— Так мило с твоей стороны, что ты присмотришь за домом, пока мы в отъезде.

— Anytime! As long as you don’t mind, I use the pool and bring a few friends around.
— В любое время! Пока вы разрешаете мне пользоваться бассейном и приглашать друзей.

Подпишитесь на наш бесплатный курс и получайте короткие уроки живого разговорного английского прямо на почту. В таком формате заниматься можно по дороге на работу, в обеденный перерыв или в отпуске. Потом скажете нам спасибо. А мы такие: « Anytime! У нас еще много всего классного».

Что отвечают англичане на спасибо

Когда переживают, что доставили вам неудобство

Коллега попросила просмотреть перед публикацией статью на 15 тысяч знаков и уже неделю благодарит вас при любом удобном случае. Можно, конечно, наслаждаться моментом, а можно сказать, что вам было несложно выручить. Эти фразы хорошо работают, чтобы остановить поток благодарностей.

Что отвечают англичане на спасибо

Чаще встречается глагол to bother — «беспокоить, тревожить». Если вы с человеком совсем на короткой ноге, подойдет и еще более расслабленный вариант — «No worries!» («Не переживай!»).

Что отвечают англичане на спасибо

Ответ знакомый многим еще со школьных уроков английского. Особенно уместен, когда благодарности начинаются с фраз вроде «it was very kind of you to…» («это было очень мило с вашей стороны»), «thanks for all your trouble…» («спасибо за все ваши усилия»).

— Thanks for filling in for me. Without your help, I wouldn’t have been able to meet sales targets.
— Спасибо, что подменила меня. Без твоей помощи я бы не закрыл план продаж.

— Not at all. It was an interesting experience.
— Да не за что, это был интересный опыт.

Когда благодарят в деловом общении

Если в компании принят неформальный стиль общения, на благодарности коллег вполне нормально реагировать смайликами. А вот для тех, с кем на русском вы бы общались на «вы» — например, зарубежных партнеров или потенциального работодателя после собеседования — лучше подобрать фразу посодержательнее.

Что отвечают англичане на спасибо

Самый знакомый и, если честно, самый нейтральный вариант. Он будет звучать уместно в абсолютном большинстве ситуаций — и в общении на работе, и в кругу друзей, и с новыми знакомыми в баре. Не путайте с «пожалуйста», которое please — оно только для просьб.

Что отвечают англичане на спасибо

Партнерам, коллегам или начальству будет приятно, если вы найдете за что поблагодарить их в ответ — для этого используйте предлог for: thank you for your quick reply/comments/assistance («спасибо за быстрый ответ/комментарии/помощь»). В письме получатель сам расставит акценты, а в разговоре важна интонация — ударение на you.

— I wanna thank the design team for the almost perfect mock-ups.
— Хочу поблагодарить команду дизайнеров за практически идеальные макеты.

— Well, thank you for such a detailed brief.
— Это вам спасибо за такое подробное ТЗ.

Когда действительно выручили

Фразы для самых близких. Их стоит использовать, только если вы действительно имеете это в виду — на вашу помощь и поддержку можно рассчитывать буквально в любой ситуации.

Что отвечают англичане на спасибо

Если понадобится продолжить предложение, to count on — один из тех редких глаголов, которые хорошо сочетаются и с существительным, и с инфинитивом, и с герундием: count on her help («рассчитывать на ее помощь»), count on me to lend you money («рассчитывать, что я одолжу тебе денег»), count on this warm weather lasting («рассчитывать, что теплая погода будет долго длится»).

Что отвечают англичане на спасибо

Два в одном: и готовность прийти на помощь другу в любой ситуации, и вежливая напоминалка, что от друзей вы ожидаете такой же отдачи. За «’d» прячется would — гипотетическая ситуация, которую на русский переводим с частицей «бы».

— I really appreciate that you’ve traveled halfway across the country to support me through the divorce.
— Я правда ценю, что ты проехала полстраны, чтобы поддержать меня во время развода.

— You’re my best friend, and I know you’d do the same for me.
— Ты моя лучшая подруга, и я знаю, ты поступила бы точно так же.

Источник

Как ответить на благодарность в Британии.

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.

Это седьмой выпуск на тему английского языка и сегодня мы немного отойдем от анатомической темы, которую так плодотворно эксплуатировали в предыдущем выпуске. Вместо этого предадимся лёгкой ностальгии.

Когда я учился в средней школе города Харькова, с углубленным изучением английского языка, урок этого языка начинался с одного и того же ритуала. Сразу после звонка учительница обводила усталым взглядом класс и с акцентом студента факультета иностранных языков произносила:

— Who is on duty today?

Я никогда не знал, когда был мой «duty». Я до сих пор не в курсе, есть ли у меня «duty». Скорее всего, я никогда не узнаю, был ли у меня этот “duty» вообще. Но, к счастью, в классе всегда находилась девочка-отличница, которая резво пружинила от стула первой парты, и, звонко чеканя: «I am on duty today!!», бежала вытирать доску.

Эта фраза прочно закрепилась в моих англоязычных извилинах вместе с другими перлами советского образования: «Who is absent today?” и «How do you do?”. Венцом же лингвистики являлась самая любимая школьниками фраза: «London is the capital of Great Britain”. Ее помнили даже хулиганы и двоечники.

Что же ещё вкладывала школа в наши неокрепшие юные умы? Например, нас учили, что на благодарность следует отвечать фразой «not at all», которая по мнению советской школы означала «не за что».

— Joe, can you pick up a few beers on the way home?

— Sure, I will get some pork scratchings as well.

На первый взгляд всё вроде верно, но никто в здравом уме, кроме королевы и ее ближайшего окружения, в наше время так уже не разговаривает.

-Джо, можешь купить пивка по дороге домой?

-Ага, я заодно “свиных чесалок” возьму (не ешьте это никогда)

-Не стоит благодарности, сударь.

«Not at all» зато можно использовать в другом контексте.

— Joe, do you mind if I finish your beer?

— Not at all! I can’t drink when I am high anyway.

— Джо, не возражаешь, если я допью твое пиво?

— Нет, конечно, я все равно бухать не могу, когда накурился.

Вместо “not at all” в ответ на благодарность, в Британии говорят «no worries” (не беспокойся) или, реже, «no problem» или, ещё реже, «you are welcome». Последнее регулярно употребляется с Америке.

Взамен “no worries” на просторах Великобритании можно использовать “That’s [quite] all right” и “It’s no bother”. Заметьте, что ни один из вариантов не несет признания своего вклада в оказанную услугу. И за это не любить британскую культуру общения просто невозможно.

Где-то на просторах Америки:

— Stuart, thanks for letting me borrow your eraser.

— You are welcome, buddy.

Тут стоит заметить, что в Америке ластик не стоит называть выученным в школе словом «rubber», ибо за ним прочно закрепилось значение «презерватив». Не повторяйте моих ошибок! С другой стороны, в Британии «rubber» в использовании безопасен и не вызовет дикого хохота одноклассников, когда вы попросите на уроке резинку.

Где-то на берегах Темзы:

— Graham, thank you for risking your life and pulling me out of the water!

— Тhat’s all right, mate. No bother… I’ve got a dry cleaners near my house.

-Грэм, спасибо, что рискую жизнью вытащил меня из воды!

-Фигня, чувак. Вообще, не проблема. Да и химчистка у меня по боком.

Где-то в Букингемском дворце:

— Your majesty, thank you for your kind words.

На самом деле, «no worries» а Британии используется не только в качестве «не за что», а в любой ситуации, где надо успокоить и заверить собеседника, что все будет хорошо. Эту фразу можно запросто зачислить в паразиты языка вместе с «you know», «so» и “right».

Давайте закрепим выученные фразы с помощью диалогов и особенно поработаем над нюансами слова “worry”, раз уж зашла о нем сегодня речь.

— Jane, can you please stop sleeping with my husband? I am worried sick when he is driving home so late at night.

— Right…. ok, no worries. I will dump him next week.

— Джейн, ты не могла бы перестать спать с моим мужем? Я дико переживаю, что он ведет машину поздно ночью, когда едет домой.

— Нда…. Ну что ж, не вопрос. Брошу его на следующей неделе.

— Rob, I am afraid I am breaking up with you.

— Not to worry, hun. I already have someone lined up to replace you.

— This is such a good news! You had me worried there. I thought you might jump off a bridge!

-Роб, боюсь, я бросаю тебя.

-Не дрейфь, котик. У меня уже кто-то есть на примете!

-Ой, как хорошо. А то, я так волновалась, ты с моста прыгнешь.

— You are constantly cheating on me! Get out of my house!

— Sure, no worries, I will go pack.

— But where are you going to live?

— Don’t worry your pretty little head. I will find a place.

— Я не могу больше так жить! Ты мне постоянно изменяешь!

— Нет проблем, дорогая. Пойду соберу вещи.

— Но, где ты будешь жить?

— Не тревожь свою прелестную головку. Найду себе место.

Ну что же, спокойной ночи, дамы и господа. Постарайтесь не беспокоится по лишнему поводу. Вместо этого лучше послушать гениальную песенку из мультика Lion King:

What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

Что отвечают англичане на спасибо

Перевод и переводчики

1.1K постов 7.6K подписчика

Правила сообщества

— Делиться интересными статьями, переводами

— Просить о помощи с переводами

— Презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах

— Оскорблять членов сообщества

— Создавать посты рекламного характера

— Создавать посты не относящиеся к тематике

«Вместо “not at all” в ответ на благодарность, в Британии говорят «no worries” (не беспокойся) или, реже, «no problem» или, ещё реже, «you are welcome». Последнее регулярно употребляется с Америке.»

Вообще-то, в Америке you are welcome больше употребляется среди беби-бумеров, т.е. самовлюблённых старых пердунов. Когда современная американская прослойка общества говорит им то самое ныне популярное no problem у них пригорает, ведь им обязаны говорить you are welcome. А тут что же получается? Ты что намекаешь что это может быть проблемой? Да как ты смеешь сопляк. 11 Ты должен быть рад помочь мне.

Да что там, даже средний палец не везде работает. У англичан вместо него два пальца в форме буквы V ладонью к себе. Ещё надо ладонью двигать так, как будто ты уже насаживаешь оппонента на эти два пальца. Короче, смотрите Kingsman, образовывайтесь.

Возьмём другой пример. Если прийти допустим к другу, поприветствовав его фразой «Как живёшь-поживаешь?» (малость периферийная грамматическая форма с оттенком просторечия), то разве от этого понимание ситуации нарушится? Коммуникативные задачи обязательно останутся не выполненными?

Поэтому не нужно строго предписывать изучающим вот такие правила: «Ой, в Британии так не говорят уже. «, «Ой, это так устарело. «.

Каждый человек должен выбирать языковые средства исходя из своих задач, а не привычек педагога.

На это «no worries» вспомнился эпизод из фильма sexdrive, где один из главных героев благодарит амишей за починку автомобиля

Чесалки, да? Серьезно? Народ, расходимся. Этот человек нихрена не смыслит ни в языке, ни в кухне бритосов.

Примерно то же самое сказал мой знакомый-британец, когда показала ему учебник. Мол, так только во дворце мб разговаривают, и то не точно.

Что отвечают англичане на спасибо

Как поблагодарить на английском

Как показывает практика, выгружать списки не так эффективно, как прояснить значение всего одного слова. Освоенная единица всегда больше нуля из неосвоенного списка слов.

И сегодня мы обсудим как сказать thank you так, чтобы это не звучало как «спасибо» на «будь здоров», а чтобы собеседник понял, что вы ему благодарны.

Что отвечают англичане на спасибо

Не забывайте, наивысшая эмоциональная нужда человека — это чувствовать, что его ценят.

Appreciate |əˈpriːʃieɪt|- ценить, быть признательным, быть благодарным

Thank you both so much for your help. I really appreciate it.

Большое спасибо вам обоим за вашу помощь. Я очень ценю это.

Thank you, I appreciate it a lot, seriously.

Спасибо, я очень это ценю, правда.

Послушай, я оценила, что у тебя целая сцена обольщения, но я дам совет: у тебя сегодня верняк, понимаешь?

Listen, I appreciate that is whole seduction scene you’ve got going’, but let me give you a tip: I’m a sure thing, okay?
Послушай, я оценила, что у тебя целая сцена обольщения, но я верняк, понимаешь?

Спасибо, конечно, за предложение, но, серьёзно, со мной всё хорошо.

I appreciate the offer, but really, I’m fine

Гораздо больше примеров можно бесплатно и без регистрации посмотреть вот тут.

Просто для сравнения два запроса:

Appreciate — 1272 результата

Thank you very much — 830 результатов

Если вы хотите поблагодарить человека, а на ум приходит только Thank you very much, то добавьте ещё I appreciate it. Такие благодарности принимать приятно.

И если вы идёте к свободному владению английским, то нам по пути.

Что отвечают англичане на спасибо

О том как в Британии благодарят

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это пятый выпуск нашего сериала на тему английского языка.

Я думал написать сегодня о языковых конструкциях, связанных с репродуктивными органами самцов, но потом я решил, что это будет перебор. В прошлый раз мы в деталях обсудили, как напиваются в Британии, и вторая непотребная тема подряд может подмочить репутацию этой рубрики.

Поэтому о тестикулах поговорим в следующий понедельник, а сегодня я хочу поблагодарить вас за приятные комментарии и за то, что делитесь этими записями со своими друзьями. Поэтому мы и поговорим, как в Британии благодарят.

Если перед Мишей придержал дверь Альберт, то Миша скажет Альберту “Thank you”, чем выразит благодарность, первого толка. Миша через секунду забудет об Альберте и преспокойно продолжит жить своей размеренной жизнью.

Если же Альберт, рискуя своей шкурой, Мишину размеренную жизнь спасёт, то Миша, хочет он этого или нет, вероятно почувствует к Альберту некий indebtedness или долг. Здесь простым “Thank you” не отделаешься.

Как минимум, надо будет угостить Альберта кофе, а, возможно, даже сказать некую благодарственную речь, где будут фигурировать “I owe you one” (“Я у тебя в долгу”) или «I’m eternally grateful” («Я навеки у тебя в долгу”). А к многочисленным “Thank you” придется хотя бы однажды добавить проникновенное “very much”.

Разобравшись с типами благодарностей, давайте пробежимся по основным фразам, которые помогут вам соблюсти этикет в вежливой до мозга костей Британии.

Я не буду вас утомлять рассказами о том, что англичане буквально дышат благодарностью друг другу. На эту тему написаны многочисленные статьи, книги, фельетоны и научные работы. Нет смысла повторяться. Уверен, вы знаете, что даже гопник из восточного Лондона будет извиняться и благодарить не реже английского лорда.

Теперь представьте, что перед вами длинный коридор с многочисленными дверьми. Вы шагаете вслед за человеком, который, как это здесь принято, придерживает перед вами каждую дверь.

Пройдя первую, вы скажете “Thank you”.

Пройдя вторую, пороетесь в памяти и выудите из полузабытой школьной программы сокращение “Thanks”.

Пройдя третью, вы с трудом выдавите из себя «Many thanks».

Но что делать, если двери не заканчиваются, а благодарности в вашем лексиконе уже иссякли? Не повторяться же, черт побери! Не отвечать же старомодным “much obliged” (очень признателен), который сейчас можно услышать только в шутку или от пенсионеров.

Так вот, на четвертой двери вы ответите восклицанием “Ta!” ( произносится как “та” с мягким ‘т’ и долгим ‘а’). Очень удобное и короткое слово. Полезно в речи и в неформальной переписке. Откуда такое?

Есть версия, что викинги, покинув берега Британии, оставили в английском языке свою благодарность, которая звучала “Tak”.

Англичане благодарность приняли, no решили немного подсократить это словечко, чтобы оно не так сильно напоминало им о бородатых мужах с топорами, грабящих саксонские селения и насилующих английских женщин.

Версия интересная, но скорее всего “Ta” является всего лишь детским сокращением от “Thank you”, перешедшим во взрослую речь.

-Here is your decaf vanilla latte with oat milk and extra shot.

Если ваш страшный сон продолжается и коридор не заканчивается, то я бы вам посоветовал обогнать впереди идущего и начать придерживать ему двери самому. Пускай этот козёл теперь сам выкручивается. Если же такой возможности нет, то выручит вас слово “ Cheers”.

При чём тут “cheers” спросите вы? Это же тост? «И да и нет”, отвечу я вам.

Действительно “cheers” когда-то был лишь тостом, который громко кричали и до сих пор кричат, чокаясь бокалами. Однако, уже давно это восклицание повсеместно используется, как неформальная благодарность. Более того, “Cheers” вместе с “Ta” обогнали в разговорной речи классическое “Thаnk you”, которое, согласно газете Telegraph, британцам кажется уже слишком формальным.

-Excuse me sir. Can you please stop holding the doors for me? I find it quite annoying.

-No problem at all! Shall I just slam it in your face?

-Cheers! That would be lovely!

-Простите, месье. Вы не могли бы перестать придерживать мне дверь? Реально достало.

-Не вопрос! Вы предпочитаете, чтобы я захлопывал двери прямо перед вашим носом?

-Спасибо! Это будет пределом моих мечтаний!

Закончим же наш коридорный забег вежливости, но напоследок заметим, что у людей после нескольких лет жизни в Британии вырабатывается неплохой глазомер.

Потому что только глазомер позволяет правильно определить, нужно ли придерживать дверь идущему в арьергарде или решить, что он слишком далеко. Не вовремя придержанная дверь может создать жуткий конфуз и привести сзади шагающего в сзади бегущего. Это ещё больше усугубит ситуацию и заставит всех участников краснеть, бледнеть и извиняться по несколько раз. Короче, полная катастрофа.

Теперь давайте приведем две фразы, которые помогут вам красиво поблагодарить человека за более существенную услугу, чем придержанная дверь. Особенно за такую, которую вы даже не ожидали.

«You shouldn’t have” и «You are too kind” сослужат вам хорошую службу. Например:

-Your baby is fast asleep. I did the dishes, cleaned the kitchen and fed your hamster.

-Oh, you are too kind! Thing is we don’t have a hamster… We did have a mice infestation though.

-Ребенок спит. Я помыла посуду, убрала на кухне и накормила вашего хомячка.

-Вы слишком добры! Проблема в том, что у нас нет хомячка… У нас правда мыши недавно завелись…

Теперь, когда основы мы усвоили, давайте пройдемся еще по нескольким способам отблагодарить британца или просто дать положительную оценку происходящему.

— Hello, may I speak with Mrs. Brown?

— This is St. Marie’s Primary school. Your daughter is on our waiting list. We have a place available in year six. Would you be interested?

— Wicked, thanks! And great timing too! She is graduating from the uni this year.

— Здравствуйте, я могу поговорить с миссис Браун.

— Это начальная школа Св. Mарии. Ваша дочь на нашем листе ожидания. У нас как раз освободилось место в шестом классе. Вы еще заинтересованы?

— Вот чума, спасибо! Вы как-раз вовремя! Она в этом году уже универ заканчивает.

Слово “wicked”, которое дословно переводится как “озорной” или “испорченный”, в какой-то момент приобрело положительную коннотацию. Он более распространено среди молодежи и является положительным эпитетом происходящему. Можно употреблять и без “thanks”.

О роли мужчины в семье:

— Julia, honey, I bought fabric softener with your favourite scent!

— Nice one, Micky. Can you do the wash now?

— What do you mean I do the wash?

— Юленька, солнце, я купил кондиционер для белья с твоим любимым запахом!

— Умница, Мишаня. Теперь поставь белье стираться.

— Не понял. На что ты намекаешь?

“Nice one” можно использовать, когда мы хотим одновременно поблагодарить человека и похвалить его за хороший поступок. В конце можно добавлять “thanks”.

О роли закуски в пабе:

— There you go, sir. The crisps are on the house.

— Lovely, cheers! Appreciate it.

— Семь пинт «Лондонской Гордости» и три, нет … два пакетика чипсов.

— Пожалуйста, сэр. Чипсы за счет заведения.

— Здорово, спасибо! Весьма признателен.

Как видите, никто не ограничивает вас одной единственной благодарностью. Вы можете образовывать цепочки из нескольких видов спасибо, когда чувствуете, что это уместно.

«Appreciate it” или «much appreciated» являются хорошими способами подчеркнуть признательность за оказанную услугу. Это очень вежливые и, я бы даже сказал, тяжеловесные благодарности, которые применимы к более серьезным ситуациям, нежели придержанная дверь.

-I just pulled your bloody dog out of the water!

-Erm.. this is much appreciated obviously. But why? It usually likes a good swim.

-Я только что вытащил вашу чертову собаку из воды!

-Э. Спасибо вам огромное, конечно. Но зачем? Она обычно любит поплавать.

О роли сокращений в современном английском.

— Here you go, boys and girls. Your wine spritzer and your gin tonic

— No worries, guys. Feel free to get smashed. Today it’s on me. Cheers!

— Вот, мальчики и девочки. Твое вино с содовой и твой джин тоник.

— Ты легенда, спасибо!

— Нет проблем, ребята. Сегодня можете напиваться за мой счет. Лехаим!

Ну, что же, наверное, на сегодня достаточно. Я мог бы, конечно, написать “I owe you a debt of gratitude”, дорогие читатели, но я чувствую, что простое «Thanks for reading” будет более к месту 😃

Tune in for a discussion on male testicles in the next episode!

Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.

Поспорить с автором можно здесь

Что отвечают англичане на спасибо

7 способов сказать «спасибо» по-английски

Итак, для того чтобы общаться за границей и быть понятым (в Англии, Индии или где-то на юге Зимбабве), и одного варианта выражения благодарности вполне достаточно, но для желающих разнообразить свою речь и пустить пыли в глаза собеседникам вот еще несколько фраз:

В разговорной речи:

4. I can’t thank you enough (= не знаю, как вас благодарить), употребляется, если кто-то оказал вам неоценимую услугу/помощь, например, поймал в падении фарфоровый чайник 17 века или переписал на вас домик во Франции.

При общении с боссом, партнерами, заказчиками, коллегами (в том числе в деловой переписке), лучше придерживаться официального (или формального) стиля:

5. I appreciate (приблизительно переводится благодарю вас), самый простой вариант для официального «спасибо», например, если вам выдали-таки тринадцатую премию к Новому Году, да еще и с фирменной ручкой, шапкой и носками,

6. I am most grateful /deeply grateful (очень, премного благодарен), когда простого официального спасибо кажется маловато, например, если помимо премии лично и только вам дали еще 2 недели оплачиваемого отпуска,

А что ответить, если вам сказали спасибо?

Нейтрально-официальное: dont’mention it, you’re welcome, my pleasure

Более неформальное «всегда пожалуйста»: anytime, no problem, that’s alright

А можно, конечно, ничего не отвечать, и это уже личное дело каждого 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *