Что необходимо знать переводчику
Что нужно знать Переводчику
Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
О некоторых стилистических особенностях англоязычных договоров
Профессиональная деятельность юридического переводчика предполагает, среди прочего, перевод договоров. Знание стилистических особенностей оригинального текста, еще лучше – знание происхождения этих особенностей – необходимо переводчику, чтобы понимать, насколько культурно специфическими являются такие черты текста и обязательно ли сохранять эту специфику при переводе.
Нужно ли переводчику отраслевое образование?
Как отсутствие специальной подготовки влияет на качество перевода и карьеру переводчика, рассказывает Владимир Белоусов, член Союза Переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
Перевод предлога notwithstanding в текстах договоров
Общеизвестно, что язык договоров отличается высокой степенью формализма. Слова и выражения, используемые авторами текстов договоров, относятся к книжной лексике и зачастую имеют помету «formal» («книжн.») в словарях.
О переводе заключительных положений договора
Договор – типовой документ официально-делового стиля, имеющий классическую композицию: введение, основную часть, заключение. Рассмотрим, какие положения включаются в заключительную часть этого документа.
Положение об исчерпывающем характере договора для переводчиков
Среди многочисленных положений договора достаточно большую часть занимают типовые условия, или стандартные положения – по-английски они называются boilerplate clauses.
Сальваторская оговорка как типовое положение договора
Принадлежность текста договора к официально-деловому стилю накладывает отпечаток на его композиционные и языковые особенности. Композиция договора складывается из ряда типовых положений.
Типовые положения договора: термины и толкование
Договор как текст относится к официально-деловому стилю, что предполагает его стандартизированность и шаблонность. Юридическому переводчику приходится работать с договорами достаточно часто, поэтому знание типовых формулировок ключевых положений договора на языке оригинала и на языке перевода крайне необходимо для успешного выполнения переводческого задания.
Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода
Англоязычная терминология договорного права отражает специфику правовой системы, свойственной Великобритании и США. Термины, обозначающие элементы, которые позволяют признать документ договором, хотя и зафиксированы двуязычными словарями, скрывают за собой особые понятия и категории прецедентного права.
И не поспоришь: Лилианна Лунгина
Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.
Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен
Пожалуй, каждый переводчик в какой-то степени ощутил на себе эффект «коронакризиса».
Как стать переводчиком
Знание иностранных языков открывает широкие возможности. Это не только чтение зарубежной литературы, просмотр кинофильмов в оригинале, отсутствие языкового барьера в ряде стран, но также перспектива стать переводчиком и неплохо зарабатывать на этом. Кажется, что машинный перевод сейчас более актуален, чем ручной. Однако услуги лингвиста всегда востребованы и хорошо оплачиваются.
Изучение иностранного языка может быть быстрым, интересным, увлекательным занятием. Если вы выбрали для себя лингвистическую стезю, трудолюбие, целеустремленность станут вашими козырями в получении знаний и оттачивании навыков.
С чего начать
В школе все мы изучаем иностранный язык, чаще всего английский, немецкий или французский. Полученной в общеобразовательном учреждении базы знаний зачастую хватает, чтобы перейти на следующую ступень и начать осваивать профессию, связанную с лингвистикой. Но одного стартового багажа недостаточно, чтобы стать хорошим переводчиком, – нужна цель. Для кого-то это возможность свободно путешествовать по миру, для кого-то – завести полезные знакомства за границей. Некоторые рассматривают переводческую деятельность исключительно как способ поучения дохода. Именно цель позволяет понять, в каком направлении языкознания двигаться дальше.
Видов перевода несколько:
Желательно сразу решить, каким видом перевода вы будете заниматься. Редко лингвисты одинаково практикуются устно и письменно. Чаще специалисты выбирают одну из сфер, работают, совершенствуются в ней, не распыляясь на другие.
Во многом выбор зависит от темперамента человека. Кто-то чувствует себя комфортно, работая один на один с бумагами и компьютером. Для кого-то такая деятельность кажется невероятно скучной, им требуется постоянное общение с людьми, выступления на публике. Некоторые обладают феноменальной памятью, молниеносной реакцией, способностью концентрироваться, но предпочитают оставаться в тени. Все эти личные качества предопределяют род деятельности и особенности будущей профессии.
Письменный перевод
Это самый простой вид перевода. Весь текст находится перед глазами, лингвист может оценить его от начала до конца, понять общую суть и смысл каждого предложения отдельно. Письменный переводчик английского языка не ограничен временем с точностью до секунд. Он может пользоваться словарями, профессиональной, справочной литературой. Часто к работе привлекаются коллеги, другие специалисты, в том числе носители языка.
Несмотря на довольно широкую сферу, письменные переводчики зачастую делятся по профилям:
Переводчики, работающие с текстами узкой специализации, как правило, получают за свои услуги больше. Это связано со сложностью такого перевода. Лингвисту недостаточно знать язык на уровне профи. Важно хорошо разбираться в специфической тематике текста, уметь работать с терминами и проф. выражениями.
Художественные переводы – вовсе отдельное направление. Работая с художественным текстом, лингвист нередко пишет собственное произведение на языке перевода, опираясь лишь на общую суть оригинала.
Устный перевод
Устный последовательный перевод – гораздо более сложная работа, чем переводить текст с листа. Чтобы преуспеть в этом деле, необходимо обладать такими качествами как коммуникабельность, открытость, стрессоустойчивость. Особенно важно иметь отличную память, поскольку специфика устного перевода предполагает запоминание целых предложений, а иногда и более объемных частей речи спикера.
Устный перевод с английского на русский язык выполняется следующим образом:
Поскольку устный переводчик выступает перед аудиторией или отдельным слушателем наравне со спикером, для такого специалиста важна идеальная дикция, приятный голос. Перевод должен звучать четко, недопустимо «проглатывание» звуков и окончаний слов.
Услуги устного переводчика обычно оплачиваются почасово. На стоимость также влияет квалификация специалиста, тип мероприятия, место его проведения, языковая пара, с которой придется работать лингвисту.
Синхронный перевод
Синхронисты выполняют поистине самую сложную и высокооплачиваемую работу. Далеко не каждый устный переводчик способен освоить эту технику. Трудности связаны, прежде всего, с личными качествами лингвистов. Синхронный перевод предполагает практически одновременное звучание оригинальной речи и перевода. Задержка составляет не более 5–6 секунд. Переводчик должен безупречно владеть языком и понимать все, что говорит спикер. Такая работа требует отменной памяти, внимательности, мгновенной реакции, способности лингвиста концентрироваться при любых обстоятельствах.
Условия работы синхронистов имеют свои особенности. В отличие от последовательных переводчиков, которые находятся рядом со спикером на людях, рабочее место синхронистов – изолированное помещение. С помощью специального оборудования лингвист отчетливо слышит речь выступающего и транслирует перевод на гарнитуры слушателей в зале.
Сильная концентрация внимания во время синхронного перевода приводит к быстрой утомляемости, поэтому синхронисты обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.
Профессиональные требования
Иностранный язык можно изучить самостоятельно. Благо, сегодня в свободном доступе есть масса программ для учеников всех уровней подготовки, обучающие фильмы с субтитрами и без них. Почти в каждом крупном городе работают лингвистические клубы по интересам, где можно вживую пообщаться даже с носителями нужного языка.
Однако стать переводчиком без образования сложно. Трудности связаны с тем, что отсутствие документа, подтверждающего квалификацию, станет большим препятствием на пути к получению заказов от клиентов и трудоустройству. Поэтому получить переводческое образование все же желательно.
Высшее образование
Переводчиков готовит огромное количество университетов, отличаются лишь названия специальностей. Это может быть «переводчик», «лингвистика», «перевод», «референт-переводчик» и т. д.
Отличный вариант – получить диплом переводчика дополнительно к уже имеющемуся высшему образованию. Если же иностранная лингвистика – единственное образование, это не мешает преуспеть в научной деятельности. Услуги научного переводчика востребованы среди студентов, сотрудников инязов, работников НИИ.
Подготовительные курсы
Если нет желания тратить несколько лет на получение диплома государственного ВУЗа, можно ограничиться прохождением подготовительных курсов. Они рассчитаны на тех, кто уже имеет определенную базу и лишь хочет подтянуть знания до нужного уровня. Как правило, работают при кафедрах иностранных языков. Сертификаты об окончании таких курсов признаются в качестве подтверждения квалификации при трудоустройстве и зачастую удовлетворяют интерес заказчиков на фрилансе.
Поиск работы
Наконец, вы освоили иностранный язык и владеете им на таком уровне, что готовы сделать перевод научной документации, текста общей тематики, коммерческого предложения и любого другого материала. Что делать с полученными знаниями, где искать работу?
Бюро переводов
Агентства принимают на работу дипломированных лингвистов и иностранных языковедов. Попасть в штат сотрудников такой компании без документа, подтверждающего квалификацию, почти невозможно. Если у вас есть диплом о высшем образовании, можете попытаться устроиться в одно из бюро переводов в СПб.
В таких организациях работа обычно распределяется между несколькими переводчиками согласно их специализациям. Также обязательно есть редактор и менеджер. Поэтому от соискателя на должность лингвиста в такое агентство потребуется умение и готовность работать в команде.
Фриланс
Если вы предпочитаете работать без начальника, оптимальный вариант – стать переводчиком фрилансером.
В отличие от работы в агентстве, куда клиенты обращаются сами, на фрилансе заказчиков придется искать лично и постоянно. Также фрилансеру-переводчику понадобится информативное портфолио, о котором желательно позаботиться заранее. Работы в нем должны отражать вашу специализацию и показывать профессионализм во всей красе. Другими словами, портфолио – визитная карточка письменного переводчика.
10 золотых правил перевода текста на иностранный язык
Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.
Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.
Перевести текст посильно далеко не каждому индивиду, знающему и владеющему иностранным языком. Разговор – одно дело, когда на «ломаном» сленге можно хоть что-то сказать и выразить. Дела обстоят сложнее при письменном переводе, где обязательно соблюдение всех правил и норм, форматов и особенностей.
Специалисты Disshelp подготовили ряд дельных рекомендаций о том, как грамотно и корректно перевести текст на иностранный язык.
Совет №1. Смысловой перевод вместо дословного.
Обращали ли Вы внимание, что порой объем переведённого текста не совпадает с оригиналом? Он может быть больше или меньше, но это почему-то никого не смущает? А все потому, что перевод – это не просто трансформация текста с одного языка на другой. Данная процедура — самый настоящий квест, в котором один автор старается понять другого и передать читателю суть, замысел первоисточника. Главное, чтобы в этом деле не вышла игра «Глухой телефон».
Что такой смысловой перевод?
Сравните произведение в оригинале и переводе: на русском и английском языке, и Вы поймете, что существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется в разных аспектах: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и пр.
Чтобы перевод был качественным, важно «перекладывать» не каждое слово отдельно, а целыми конструкциями: предложениями или абзацами. Трансформация текста должна быть смысловой, то есть переводчику важны не слова, а суть.
Совет №2. Не забываем об особенностях построения текста на иностранном языке: стилистика, грамотность и прочие нюансы.
Перевод текста – дело тонкое. Поэтому каждый транскриптор должен не просто вызубрить словарик, но и знать правила иностранного языка: грамматика, орфография, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр.
Например, в английском языке действует 12 времен, а в русском 4! Русский человек может выразить мнение в любом порядке, а в иностранном важна четкая, прямая последовательность: подлежащее – сказуемое – прочие конструкции.
Важно изучить правила иностранного языка и учесть их при переводе. Они могут кардинальным образом отличаться, но без соблюдения четких правил добиться качественного текста на иностранном языке не удастся. Корректность и грамотность еще никто не отменял.
Совет №3. Учитывает особенности оригинала и автора.
При переводе русскоязычного текста на иностранный язык важно помнить:
Совет №4. Не усложняйте технику перевода, упрощайте задачу.
Данная рекомендация гласит: не стоит спешить переводить сложные предложения. Именно они создают больше всего неточностей и ошибок в новом материале. Лучше всего использовать при транскрипции материалов простые конструкции и слова (лучше всего на уровне владения иностранным языком).
Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, то просто разбейте их на мелкие, простые составляющие и переводите их. Так дело пойдет быстрее, а ошибки в разы минимизируются. Согласитесь, достигать глобальной цели с помощью простых (небольших) этапов легче и приятнее, а результат становится виден практически сразу.
Аналогично следует поступать и со сложной терминологией. Конечно, отказываться от всех профессиональных и узкоспециализированных терминов не стоит. Но если можете подобрать подходящий и простой синоним, то почему бы не использовать его? Важно, чтобы смысл текста оставался изначальным. Все остальное второстепенно. При переводе лучше пользоваться теми оборотами, которыми Вы владеете на достаточном уровне.
Совет №5. Учитываем специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов и пр.
Подобрать синоним или полностью исключить сложную терминологию из первоисточника не удастся и просто невозможно. Поэтому все же оставить несколько специальных определений придется. Чтобы их корректно перевести, следует пользоваться профессиональными словарями (специализированными), читать иностранную тематическую литературу, прессу, расширяя словарный запас и пр. Притом специализированные термины подлежат дословному переводу.
Обратите внимание на устойчивые словосочетания и иные сленги. «Переложить» их на иностранный язык дословно не удастся. Важно найти или выучить их вариации.
Совет №6. Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.
Работа всех транскрипторов (особенно бесплатных, основанных на действии простых алгоритмов) предполагает именно дословный перевод текста. Программа-робот не способна понять первоисточник, выделить суть, характер автора и передать это словесно. Поэтому каждый текст подвергается банальному сравнению; русское слово = иностранное слово. Учтите, что в данном случае не учитываются ни правила построения текста, ни логика первоисточника, ничего. Здесь будет только высокий уровень орфографии (и то он не всегда гарантирован).
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Если решили воспользоваться услугами онлайн-переводчиков, то будьте готовы к тотальной переработке «новосозданного материала» с учетом действующих канонов иностранного языка. Опытные эксперты рекомендуют пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному). Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр. В этом деле на помощь может прийти техника «двойного перевода». Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.
Совет №7. Самоанализ и самопроверка.
Начинающему переводчику с трудом удается увидеть бревно в глазу, но песчинку в чужом материале он заметит моментально. Не стоит отказываться от самоанализа и самопроверки. Порой они позволяют как минимум – ликвидировать простейшие ошибки (орфографические, грамматические, логические и пр.), а максимум – исправить текст до неузнаваемости, сделать более изысканным и понятным, корректным.
Как проверить переведенный текст?
Обратите внимание на следующие моменты:
Внимательно перечитайте переведённый текст, проанализируйте его, сопоставьте с оригиналом, канонами и убедитесь, что все сделано правильно.
Совет №8. Используйте современные средства проверки текста.
В большинстве случаев онлайн-программы и платформы способны подчеркнуть лишь орфографические или пунктуационные ошибки, но все же они способствуют минимизации огрех. Поэтому помимо банальной вычитки, можно воспользоваться переводчиками или иными программами (например, тот же самый word, который подчеркнет сомнительные слова/обороты). Пользуйтесь всеми шансами и способами, чтобы получить качественный контент и материал.
Совет №9. Оформление.
В зависимости от того, какой текст Вам предстоит перевести, важно учесть действующие правила его оформления: бланки, построение текста (структура и содержание), заголовки, абзацы, выделения терминов, правила использования прописных и строчных букв, стиль, указание первоисточников, создание графических материалов и списков и пр.
Для упрощения задачи можно скачать из Интернета готовые шаблоны или бланки, образцы и следовать им, но предварительно убедитесь, что они актуальны и достоверны.
Совет №10. Не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за помощью к профессионалам.
Неважно на какой стадии Вы находитесь: есть ли на руках «черновой перевод» или его нет и вовсе. В любом случае можно, а порой просто нужно обратиться за помощью к квалифицированным специалистам: лингвистам корректорам, переводчикам, филологам, которые смогут облегчить участь: перепроверить текст, исправить ошибки, дать дельные рекомендации по его совершенствованию, перевести текст «с ноля» и оформить его должным образом с учетом всех канонов и требований. В этом случае успех будет гарантирован, так ка первоисточник будет изучен, перевод учтет требования «осмысленности» и индивидуальности, стандарты.
Где найти переводчика или подходящего компетентного специалиста? Ответ прост – в Disshelp! У нас трудятся квалифицированные переводчики, редакторы, корректоры, филологи и лингвисты, педагоги иностранных языков и пр. Мы гарантируем высокое качество услуг, соблюдение всех заявленных требований и пожеланий клиента, безопасность сделки.
Трудности с учебой?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
Что нужно знать Переводчику
Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
И не поспоришь: Нора Галь
«Мама Маленького принца» открыла для русского читателя множество произведений английской и французской литературы. О ней говорили и говорят не только как о талантливой переводчице и редакторе, но и как об учителе, передающем свое мастерство и знания. «Слово живое и мертвое» стало настольной книгой для тех, кто пишет и переводит. Нельзя не упомянуть и о принципиальности Норы Галь, она убедительно аргументировала и отстаивала свое мнение и настаивала на правках, даже в тех ситуациях, когда их приходилось вносить за свой счет.
Научный дайджест: 2019-2020
Представляем подборку научных исследований в области языка и перевода, опубликованных за последнее время. В них затронуты такие темы, как эволюция языка, билингвизм, психологические аспекты и многое другое.
Инсталляции как реакция современного искусства на окружающие события
Воспринимать современное искусство часто бывает совсем непросто. Порой произведения современных авторов намеренно провокативны, они отходят от принятой эстетической традиции и вызывают в зрителе сильные противоречивые чувства.
SDL Trados Studio: один файл и много исполнителей
Необходимость разделения крупных файлов на части возникает довольно часто как в переводческих компаниях, так и у переводчиков-фрилансеров. В этой статье мы (компания Т-Сервис) рассмотрим возможности SDL Trados Studio для распределения переводов.
Красная лампочка переводчика
Институт присяжных переводчиков в России – стоит ли поучиться у Запада?
Работа переводчика с правоохранительными органами и судом – ответственная задача, требующая высокой квалификации. Проблема в том, что в России нет регламентированных требований к подбору судебных переводчиков, как и обязательной официальной оценки их уровня.
Эрудиция для переводчика – обязательная составляющая или непозволительная роскошь
Ни для кого не секрет, что отраслевые переводчики обязаны ориентироваться в той сфере, в которой они работают. Если тот, кто имеет дело с нефтегазом, не знает терминологию и не знаком с производственными процессами отрасли, он не может считаться профессионалом. Но обязан ли он иметь широкие познания во многих областях?
И не поспоришь: Борис Пастернак
Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.
Черное золото и голубое топливо: метафоры или цветообозначения в нефтегазе
Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве
Зачем знание основ искусства переводчикам, если они занимаются переводом совсем в других сферах? Зачем разбираться в культурных вопросах и терминах, если не планируешь работать в музее или другом учреждении культуры?