Что назвал уильям шекспир жидким пленником в стеклянных стенах шекспир
Что назвал уильям шекспир жидким пленником в стеклянных стенах шекспир
Что Уильям Шекспир назвал «жидким пленником в стеклянных стенах»? уильям стена шекспир пленник
Считаю вопрос задан некорректно, так как Шекспир упоминал хрустальные стены, не стеклянные!
Просто переводов несколько и у каждого автора свой вариант
Вы определились с ответом?
Шекспир упоминал хрустальные стены, не стеклянные. У. Шекспир сказал о духах
смотря чей перевод
Я знаю я знаю как его там ну вот на языке вертится этот как там ну вот забыл
Я бы назавал так душу человека. А что сказал Уильям? Мне интересно.
Омг. Дууу-хи или Ду-хиии? Х)
Хаха, я прикалываюсь
Если мне не изменяет память то он говорил о духах или парфюме.
ну и хорошо)) Читайте книги друзья)))
что то спиртное по любому. водку, пиво, самогон, духа, одеколон
O_o
прошу прощения,но он говорил не «стеклянных»,а в «хрустальных»
несколько вариантов перевода просто, у одного автора стеклянных,у другого хрустальных
а те авторы,которые переводили Шекспира, они,извиняюсь, переводили не с оригинала
о перевод,вы знаете как теряется смысл? когда переводишь ты меняешь предложение в корне, переводчик имеет правопереставить и изменить текст для благозвучания в литературе, языки и постройка предложений на разных языках различно,чему вы учились в школе?
а Вы считаете, что это существенно важно в стеклянных или хрустальных, куда важнее описание уходящего лета
люблю точности,да и хрусталь-благороднее стекла. куда важнее смысл который несет это произведение
Что назвал уильям шекспир жидким пленником в стеклянных стенах шекспир
Перевод О. Б. Румера
Пуришев Б. И. Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения, т. II. М., 1962
OCR Бычков М.Н.
Люблю твои глаза за то, что в них
Участье вижу я к моим страданьям;
Они как будто из-за мук моих
Не расстаются с черным одеяньем.
Не лучше солнца юного лучи
Востока красят серые ланиты,
Не лучше красит небеса в ночи
Луна, плывущая со звездной свитой,
Чем эта пара скорбных глаз твой лик.
О, если б жар такого же участья
И в сердце черствое твое проник
И овладел бы каждой тела частью!
Тогда сказал бы я: нет красоты
В тех женщинах, что не черны, как ты.
Слепой Амур, что сделал ты со мной?
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я разбираюсь в красоте людской,
Но восхищаюсь тем, что не прекрасно.
Пусть мой ослабленный пристрастьем взор
Прибила буря в гавань наважденья,
Зачем ты сделал из него багор,
Влекущий сердце к ложному сужденью?
Зачем незаурядным сердце мнит
Созданье, столь обычное для света?
Зачем глаза мои красой манит
Лицо непривлекательное это?
Опутала глаза и сердце ложь,
И к правде путь теперь уж не найдешь.
Тебя любить внушает мне не взор,
Изъянов видит он в тебе не мало;
Но сердце, зрению наперекор,
К тебе давно любовью воспылало.
Мне слух твоя не услаждает речь,
Не будит кожа жажду осязанья,
Ничем, ничем не можешь ты увлечь
Ни вкуса моего, ни обонянья;
Но все пять чувств моих разубедить
Не могут сердце глупое, в котором
Горит желание тебе служить,
В глазах людей покрыв меня позором.
И все ж на пользу мне беда моя:
За тяжкий грех страдаю тяжко я.
Что У. Шекспир назвал «жидким пленником в стеклянных стенах»?
С Шекспиром состязаться не берусь,
Но свой ответ я дать не побоюсь.
Не скажешь лучше, сколько не живи:
Великий бард раскрыл секрет любви.
Что пробуждает к женщине любовь?
Что завершает женщины наряд?
Не шляпка и не брошка победят.
Я вам секрет простой раскрыть готов:
Лишь маленькие капельки духов
Зимой напомнят розы аромат
И лето на мгновенье возвратят.
И сразу время в беге круговом
Весну и радость к нам приводит в дом.
Услышит запах даже тот, кто слеп,
Очарованье тонкое духов
Расскажет больше целой сотни слов,
Всё возвратит, что радовало нас.
Позвольте тут закончить мой рассказ.
Духи, парфюм, в плену своем содержит он.
Парфюм, «per fumo», латинское имеет происхождение
о означает это слово: для воскурения.
Не только лишь Шекспир, но и Наполеон
весьма любил одеколон.
наследники былых веков.
Думаю,что речь тут идет о таком варианте,как ДУХИ,что и требуется считать верным ответом,ведь даже по смыслу можно определить,что именно такое выражение и ведет свою речь о духах,тем более,если речь идет о Шекспире.
Сколько копий поломано критиками над творчеством великого гения театральной пьесы Уильяма Шекспира, но и в д в дальнейшем его творчество будет под пристальным прицелом: э
то удел всех гениев. то удел всех гениев. Что же касается «жидкого пленника», то это скорее всего «ДУХИ».
Так красиво Шекспир сказал о духах. Духи были известны давно, самое первое название духов, которое дошло до наших дней, это- Вода Венгерской королевы, существует легенда что рецепт этот духов был получен королевой от монаха еще в 1367 году. Парфюмерное искусство в те времена считали магией. Второй ответ- Духи.
Английский поэт Уильям Шекспир так красиво говорил о духах в пятой сонете. Правда не на прямую, он говорил об аромате цветущих роз, о цветах которые утратили блеск, но в тоже время сохранили свою душу.
Если человек совершил какую-нибудь из ряда вон выходящую глупость,начал буянить и чудить,ему нередко говорят:»Ты что,белены объелся?» Это даже не вопрос,а скорее замаскированный призыв одуматься,прекратить чудачества.Конечно,и так понятно,что белены буян не ел-просто он ведет себя так,будто нечаянно попробовал какую-нибудь часть этого ядовитого сорняка.Человек,отравившийся беленой, впадает в буйное помешательство,нередко заканчивающиеся смертью.
Выражение «dreams come true» на русский язык переводится как «мечты сбываются», «сны становятся явью». Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
Читала такую историю: писатель Л.Н. Толстой очень любил пить сильно заваренный чай, который называл «чифирь». Но когда со здоровьем у писателя стало неважно, ему стали подавать слабый чай.
В насмешку писатель часто произносил эту фразу.
Значение: евреи славятся своей экономией. В выражении говорится, что хотя чай и слабый, делал его русский.
Перевод. Пятый сонет Шекспира.
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют <*>только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.
Неутомимо время нас ведёт
К безрадостной зиме, что губит всё.
И будет холодно, и красота умрёт,
А путь наш снегом будет занесён.
В сосуде красота теряет вид,
но сущность сладкая и там парит.
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ
( Перевод А. Кузнецова)
То время, что ваяло неустанно
На радость взорам облик молодой,
Внезапно станет для него тираном,
Разрушив все, что было красотой.
Вот так оно к зиме приводит лето,
Не прерывая бег ни на мгновенье.
И листьев нет, и снегом все одето.
Замерзла жизнь, и всюду запустенье.
И если бы не сладостный нектар,
Сей жидкий пленник, запертый в стекле,
Бесследно бы исчезла красота,
Не оставляя память на земле.
Но те цветы, что нам нектар дают,
Теряют облик, а не суть свою.
( Перевод В. Николаева )
———-
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
———-
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Что назвал уильям шекспир жидким пленником в стеклянных стенах шекспир
Что Уильям Шекспир назвал «жидким пленником в стеклянных стенах»? уильям стена шекспир пленник
Думаю что он говорил о духах
Что за вопрос бессмысленным
чччлен застрявший в бутылке
не воду что-ли?мне итерестно
может в хрустальных стенах?
перевод разных авторов
не знаю, но сейчас прогуглю)
Уважаемые знатоки. время.
Духи. Наверное «шанель».
Но это. желание всего прекрасного пола. Ароматы весны или ванили, или других ароматов )))
да,лишь бы не дешевых, а то некоторые из прекрасного пола так его нальют на себя, что и близко подходить страшно