Что изучает наука терминология
Терминология
Терминология — совокупность (набор) терминов для использования в какой-либо области деятельности.
Содержание
Что такое терминология
Различаются терминологии — естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
По выражению выдающегося учёного А. А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер».
Терминология каждой области знания ограничена определённым объёмом терминов, так как словесно отражает систему основных её понятий.
Основные термины — как свод терминологии — конкретной сферы знаний издаются в виде терминологических сборников
По рекомендации Международной терминологической комиссии объём терминологических сборников не должен «намного превышать количество в 100 терминов».
Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и др. организации.
В РФ проблемами терминологии занимаются Технический комитет ТК-55 «Терминология» при Всероссийском научно-исследовательском институте классификации и кодирования (ВНИИКИ) Госстандарта России и Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук Российской акамедии наук — КНТ РАН
Совокупность терминов
Свод, совокупность терминов определённой области знаний, сферы деятельности человека, науки, техники и т. п. Терминология или терминологическая система каждой отрасли знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний, выраженных языковыми средствами.
ТЕРМИНОЛОГИЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ, совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
Термин (лат. terminus ‘граница, предел, конец’) – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.
Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин волна в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.
Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.
Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию. Такими модными словами-терминами в 1940–1950-е годы были атом и его производные, в 1960-е спутник, в 1970-е луноход. Появилось их переносное употребление: атомчики ‘маленькие дети’, атомщики ‘политики, грозящие атомной войной’, луноходом стали называть человека, с трудом стоящего на ногах.
При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики.
От терминологии в собственном смысле следует отличать номенклатуру.
Номенклатура (лат. nomenclatura ‘список, перечень’) – категория значительно более новая, чем терминология. Как особый лексический класс она возникла лишь в 18 в., первоначально только для естественных наук. Но ни о какой номенклатуре не может идти речи там, где еще нет терминологии: терминология – это инструмент, фиксирующий номенклатуру.
Номенклатура любой отрасли естественной истории – это собрание имен всех ее видов (подвидов). Когда они становятся слишком многочисленными, то нуждаются в специальном упорядочении для того, чтобы их правильно применять. Так, в ботанике К.Линней для 10 000 видов растений, известных в то время, предложил 1700 родовых имен с умеренным количеством видовых определений. Специальные кодексы создаются для обеспечения стабильности и универсальности научных названий растений и животных. В отличие от естественных языков, стихийно развивающихся во всех направлениях, биологическая номенклатура стремится к тому, чтобы быть точным инструментом, обеспечивающим единство понимания всеми поколениями исследователей. Общие принципы наименования были сформулированы Британской ассоциацией содействия прогрессу науки в 1842.
Каждая номенклатура обладает известной автономностью. Одни и те же слова могут входить в разные номенклатуры, и они не будут смешиваться, потому что принадлежат к разным полям, употребляются разными людьми, т.е. не встречаются в общем контексте, оставаясь межотраслевыми омонимами: растение ромашка, конфеты «Ромашка», хлебное изделие «Ромашка».
Русский философ Г.Г.Шпет считал, что изолированное слово лишено смысла. Оно не есть слово сообщения, хотя уже есть средство общения. Это лексис – инструмент, которым передача смысла может воспользоваться в самых разнообразных направлениях. Как номинативная возможность слово помещается в лексикон. Слово сообщения называется логос. Номен, по определению Шпета, есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления. Следовательно, номен – это лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет и воспринимаем предмет без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. Номены относятся к категории лексиса, в силу этого у них ослаблена связь с понятиями. В отличие от них термины, как отражающие познавательный процесс и занимающие определенное место в системе, относятся к категории логоса.
Терминология каждой науки исчислима, ибо словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство (например: S-образные и V-образные трубки). Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность (капрон, нейлон, креп-жоржет, болонья, саржа, драп, букле).
Могут быть номенклатуры науки, техники, производства, торговли. Чем наука абстрактнее, тем меньшее место в ней отводится номенклатурам. Специальные номенклатуры разработаны в биологии для обозначения многочисленных видов растений и животных, в химии для миллионов химических соединений, в географии для обозначения мест на земном шаре. Технические номенклатуры вещественны и предметны. Они разрабатываются для обозначения многочисленных деталей машин и приборов. Из области конструирования проект переходит в производство, где существуют свои термины и номены (названия станков, на которых изготовляются детали, процессов, технологических условий).
Изготовленные машины, ткани, пищевые продукты, обувь поступают в продажу. Одно время у нас в стране в торговле использовались прямые названия продаваемых вещей: туфли женские, летние; куртки мужские, утепленные; лопаты садовые, крашеные. На Западе в течение многих лет для вещей, поступающих в продажу, используются товарные знаки – особые собственные имена, индивидуализирующие право владения физическим или юридическим лицом некоторой партией товара. Товарные знаки требуют от их владельца ответственности за данный товар. Они не дают прямого названия товара, вызывают положительные ассоциации и гарантируют хорошее качество товара: Salamander для обуви, ФРГ. Престижные товарные знаки известных фирм гарантируют товару хороший сбыт (ср. Adidas, Lee, Rifle).
Системность номенов относительна и внепонятийна. Вот некоторые сортовые названия сирени, выведенные отечественными селекционерами: «Галина Уланова», «Красная Москва», «Изабелла», «Невеста», «Тимирязев», «Мечта», «40 лет ВЛКСМ». Здесь номены одного поля заимствованы из разных источников. Близость их денотатов искусственно сводит их в одну номенклатуру. В то же время «Изабелла» – это также сорт винограда и изготовляемого из него вина, а «Мечта» – сорт конфет. Относясь к разным полям, они не смешиваются.
Возможен тематический подбор номенов: в названиях планет астрономическая номенклатура опирается на римскую мифологию (за исключением названий Уран и Плутон, взятых у греков): Марс, Меркурий, Венера. Названия спутников планет опираются на греческую мифологию: спутники Марса Фобос и Деймос. Имена высшего мифологического ранга присваиваются планетам, но не их спутникам.
Без хорошо развитых и системно упорядоченных терминологий и номенклатур невозможен прогресс науки. В работе терминолога выделяется несколько этапов.
1. Терминирование понятий науки и техники выполняется отраслевыми специалистами совместно с логиками и лингвистами. При этом строятся системы терминов отдельных отраслей знания и подбираются наиболее целесообразные лексические единицы для их обозначения.
2. Нормализация употребления терминов, существующих в данном языке, и составление рекомендаций для создания новых терминов для каждой отрасли знания. Выполняется предметными специалистами совместно с лингвистами. На первой стадии упорядочения фиксируются все существующие словоупотребления. Из них отбираются наиболее целесообразные, грамотные, системные, внедренные, дающие возможность дальнейшего словообразования на их основе. На второй стадии терминолог начинает сам создавать новые термины по существующим моделям, проверяя их системность, легкость вхождения в язык науки. Если такие термины принимаются в законодательном порядке, они становятся обязательными для всеобщего употребления в официальных документах. Для приведения существующих терминов в соответствие с современным состоянием науки систематически осуществляется критический пересмотр терминосистем. Термины, не рекомендованные к официальному употреблению, остаются в профессиональном просторечии, где подвергаются всевозможным деформациям. Например, в России в 1960-е годы в приказном порядке технический термин шайба Гровера заменили на пружинная шайба. Однако, поскольку старый термин был хорошо внедрен, он сохранился в профессиональном просторечии как гроверная шайба или просто гровер.
3. Создание отраслевых терминологических словарей: одноязычных толковых, двуязычных переводных, устанавливающих эквивалентные терминосистемы для двух языков. Основная масса подобных словарей строится по систематическому принципу, отражая иерархии понятий в их соотношении друг с другом. Алфавитная организация материала играет подчиненную роль. Поэтому составить многоязычный терминологический словарь очень трудно.
4. Стандартизация терминологических систем на национальных и интернациональных уровнях необходима в связи с тем, что объем понятий, обозначаемых казалось бы одинаковыми словами, в разных языках не совпадает. Например, русскому сила соответствуют англ. force и strength; англ. technology – это не технология, а техника; tеchnical term – не технический термин, а термин вообще. Международная стандартизация бессмысленна, если ей не предшествует тщательно проведенная национальная стандартизация. При этом основным оказывается не характер языка, а соотношение понятий данной науки. Именно оно диктует языковые формы. Параллельно проводится работа по регламентации метаязыка терминолога.
Принятие международного стандарта не означает отказа от традиционных национальных систем, в частности традиционных русских, выработанных представителями отечественных школ. Совсем не обязательно в химии заменять окислы на оксиды (иначе рискуем утратить системность русских обозначений). Международная стандартизация означает прежде всего установление точных дефиниций и однозначных соответствий отечественных и иностранных терминов и номенов.
Стандартизация означает единое содержание термина или номена, стандартизированного в русском, английском и других языках, а не замену, например, углекислого газа на карбон диоксид, окисления на оксидацию, сульфата калия на дикалий сульфат, окиси железа на железооксид или дижелезотриоксид. Это противоречит нормам русского словообразования. Стандартизация не покушается на национальную форму термина в том языке, в котором он употребляется. Терминологии, созданные на чужих языках, заимствуются в другие языки целиком, как системы, лишь в том случае, если эта отрасль для данной страны новая (как, например, гельминтология в России: основная масса терминов этой науки – из английского языка).
Промышленная стандартизация вещей и их названий началась в 1910–1912 и усилилась после Первой мировой войны. Существуют два типа стандартов: «жесткие», обязательные для исполнения (на промышленную продукцию – необходимость соблюдать точные размеры, пропорции содержания составляющих веществ) и «мягкие» стандарты, или рекомендации. Смысл сообщения не изменится, если вместо тарельчатая пружина сказать пружина Бельвиля. Искоренить привычные обозначения из профессиональной речи трудно. Рекомендательный характер терминологических, транслитерационных и т.п. стандартов помогает выявить их преимущества и недостатки. Если специалисты не употребляют предлагаемые термины, значит в стандарте имеется недоработка.
В настоящее время комитеты стандартов имеются в 60 странах. Ими привлекаются тысячи экспертов для всестороннего изучения того, что подлежит стандартизации.
5. Обмен опытом и координация работы, проведение семинаров и конференций. Этот вид работы особенно активизировался после 1949, когда ЮНЕСКО провела международную конференцию по науке и реферированию. В 1971 ЮНЕСКО и Международный комитет по научным связям (ICSU) провели конференцию правительств, на которой был оглашен проект создания ЮНИСИСТ (UNISIST – World Science Informational System) – международной системы информации под руководством Э.Вюстера. Это многоязычная терминологическая система, использующая стандартизованные термины. Тогда же был основан Инфотерм (INFOTERM – International Information Cеntre for Terminology). Международная организация стандартов (ISO) координирует работу по стандартизации во всем мире. Терминологией занимается технический комитет этой организации ISO/TC-37 «Терминология (принципы и координация)». С 1977 проводятся симпозиумы по языкам для специальных целей.
6. Документация и служба информации – создание тезаурусов, терминологических банков. Объединенная система информации «Эуронет» (Euronet European Information Network) обслуживается терминологическими банками разных стран. Сюда относится также составление библиографий и обмен информацией. Международная служба терминологической информации сосредоточена в ИНФОТЕРМе.
Ольшки Л. История научной литературы на новых языках, тт. 1–3. М. – Л., 1933–1934
Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М. – Л., 1936
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961
Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? – В кн.: Славянска лингвистична терминология, т. 1. София, 1962
Реформатский А.А. Термин как член лексической системы. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968
Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М., 1968
Стоберский З. Научная и техническая терминология. – Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 33, 1974, № 5
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976
Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977
Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977
Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных респуплик. М., 1983
Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984
Реформатский А.А. Мысли о терминологии. – В кн.: Современные проблемы русской терминологии. М., 1986
Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989
Татаринов В.А. История отечественного терминоведения, т. 2. М., 1995
Татаринов В.А. Теория терминоведения, т. 1. М., 1996
Научная терминология
Потребность в точном и адекватном языке в ходе развития науки привела к созданию специальной терминологии – научной номенклатуры, использующей особые правила построения наименований объектов и операций с ними. Научная терминология – совокупность специальных выражений из области данной науки – терминов.
В отличие от слов естественного языка, термин всегда описывает строго определенное, единое для всех, множество материальных объектов или их взаимодействий и отношений. Каждый термин имеет строгое определение. Для понимания термина необходимо знать как его собственное определение, так и определения всех терминов, использованных в его определении, вплоть до базовых, неопределяемых, понятий. Вместе с тем, для понимания термина необходимо представлять себе ту физическую реальность, которая за ним стоит. Если за термином не стоит никакой физической реальности, он лишен смысла.
В науке допустимо использование только ее терминов. Поэтому любое отношение или взаимодействие в науке должно быть, прежде всего, определено, а уже после этого можно использовать полученный таким образом новый термин. Благодаря этому требованию научная терминология не является чем-то застывшим, но развивается вместе с наукой.
Насыщенность научных работ терминами, в частности интернациональными,– характерная черта их стиля. В среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе. Большую роль в стиле научных работ играет также использование в них абстрактной лексики.
Вместе с тем широко распространена и псевдонаучная терминология.
Так, ученые для создания новых терминов часто используют греческие или латинские морфемы, однако на проверку термины часто оказываются не греческими или латинскими, а арабскими или русскими. Кроме того, большая часть научной терминологии, использующейся во многих отраслях знаний, не имеет видимого мотива, абсурдна по сути, может быть заменена общепонятными выражениями.
Общая характеристика научного стиля
Научный стиль — функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, нормированная речь. Научный стиль присущ сфере науки, т.е. сфере человеческой деятельности, функцией которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действительности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обезличенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления. Эти особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений, т.е. в определенном отборе и организации языкового материала.
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Греки Пифагор и Платон, римлянин Лукреций были мыслителями-учеными с эмоциональным восприятием явлений. Отделение научного стиля от художественного произошло позже, когда в греческом языке стала создаваться твердая научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера; Декарт также находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». Образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.
В России научный язык и стиль складываются в начале XVIII в., когда авторы научных книг стали создавать русскую научную терминологию. В работах М.В.Ломоносова формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX в., благодаря научной деятельности крупнейших ученых этого времени.
Цель научного произведения – доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач: информативной и воздействующей. Но в отличие от публицистического стиля, выполняющего те же задачи, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от того, насколько доказательны аргументы, приводимые автором, насколько логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте. Эти качества не являются спецификой только научной речи. Они необходимы и деловому языку, и публицистическому, желательны и в разговорном. Однако в научном стиле эти качества являются требованием самой науки, без этих качеств научное произведение не может существовать.
Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике научного стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.
Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными. Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе. Большую роль в стиле научных работ играет использование в них абстрактной лексики.
Стиль научных работ определяется, в конечном счете, их содержанием и целями научного сообщения – по возможности точно и полно объяснить факты окружающей действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т.д. Научный стиль характеризуется: логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.
Логичность – это последовательность расположения всех единиц текста и наличие смысловых связей между ними. Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному. Для связи частей текста используются специальные средства (слова, словосочетания и предложения), фиксирующие:
· последовательность развития мыслей (вначале, потом, затем, прежде всего, предварительно и др.),
· связь предыдущей и последующей информации (как указывалось, как уже говорилось, можно признать, следует отметить, опыты показали, необходимо сделать вывод, рассмотренный ранее и др.),
· причинно-следственные отношения (но, поэтому, благодаря этому, следовательно, в связи с тем, что, вследствие этого и др.),
· переход к новой теме (рассмотрим теперь…, перейдем к рассмотрению … и др.),
· близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков (тот же, такой, так, тут, здесь и др.).
Ясностькак качество научной речи предполагает понятность, доступность. Поэтому собственно научные, научно-учебные и научно-популярные тексты отличаются как по отбору материала, так и по способу его языкового оформления.
Точность– третье качество научной речи – предполагает однозначность понимания, отсутствие расхождения между означаемым и означающим. Поэтому в собственно научных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста. Жесткие требования точности делают почти невозможным использование в научном тексте образных средств языка – метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т.п. Однако такие средства все же могут проникать в научные произведения, т.к. научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Поэтому образные средства иногда необходимы для реализации требования ясности, доходчивости изложения; они оказывают сильное впечатление на читателя или слушателя, так как активизируют не только интеллектуально-понятийное, но и образное мышление. Это особенно необходимо в научно-популярных и научно-учебных произведениях, поэтому именно в этих текстах образные средства используются более часто.
Эмоциональность в научном стиле выражается иначе, чем в других стилях, здесь требуется объективное, «интеллектуальное» изложение научных данных, лишенное экспрессивности. Восприятие научного произведения может вызывать определенные чувства у читателя, но не как ответную реакцию на эмоциональность автора, а как осознание самого научного факта. Хотя научное открытие воздействует независимо от способа его передачи, сам автор научного произведения не всегда отказывается от эмоционально-оценочного отношения к излагаемым событиям и фактам. В наиболее значительных в смысловом отношении частях текста могут появляться такие языковые средства, которые открыто выражают авторское отношение, авторские эмоции. Вместе с тем характерной стилевой чертой научной речи, отражающей отвлеченно-обобщенную форму научного мышления, выступает ограниченное использование авторского «я».
Особенности научного стиля
Отвлеченно-обобщенный, абстрагирующий характер мышления проявляется в научной речи на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Фонетические особенности научного стиля. Для научного стиля первичной формой является письменная речь. Звучащая научная речь в значительной степени испытывает влияние книжно-письменного ее варианта, так как большинство устных научных выступлений читается по заготовленному ранее письменному тексту. Стиль произношения в научной речи книжный, полный, с логическим выделением смыслов. В этих особенностях отражается требование ясности, точности, адекватности восприятия звучащего научного текста. Такая речь чаще всего монотонна и обладает малой выразительностью, поскольку в ней отсутствует эмоциональная окраска. В дискуссии речь отличается большей эмоциональностью и экспрессивностью, разнообразием ритмомелодических рисунков.
Лексико-фразеологический состав научного стиля можно разделить на четыре группы. 1. Слова и выражения, свойственные общенациональному литературному языку и используемые в книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Они составляют основу лексики и фразеологии книжного стиля, но не создают его своеобразия. (например: исполнять, рассматривать, основы, опыт, результаты и др.). 2. Слова и выражения общенационального литературного языка, которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами. Поэтому указанием на принадлежность текста к научному стилю служит не само их наличие, а специфика значения (например, употребление слов мышление, предлог, кора в выражениях: «Предлог – служебная часть речи»; « Земная кора подвержена колебаниям»). 3. Специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме научной речи, не употребляются; это узкоспециальная и общенаучная терминология (например: известкование, гранулирование, сфера, симптом, импульс идр.). 4. Широкое использование слов с отвлеченным значением и слов, обозначающих широкие понятия (множество, система, структура).
Морфология научной речи. Характерная особенность научного стиля – его обобщенно-абстрагирующий характер – проявляется в устранении таких морфологических форм, которые служат выражению конкретности. Так, глагол используется главным образом в форме настоящего времени несовершенного вида со значением постоянного (вневременного) действия (напр.: существительное обозначает предмет, на каждую частицу действуют силы со стороны соседних частиц, окислы неметаллов реагируют с водой). Наиболее употребительны в научной речи имена существительные, особенно обозначающие абстрактные понятия (величина, объем, возможность и др.). Научный стиль превосходит все остальные стили по употреблению прилагательных: они составляют в нем около 13% (в деловом стиле – 10%, в художественном – 7%, в разговорном – 3,5%). Частотность прилагательных связана с использованием их в составных терминах (угольная кислота, сложное предложение, точечный маятник). Специфической чертой научного стиля является использование знаменательных слов в роли предлогов (по мере, в течение, в случае, путем, посредством). Специфика словоупотребления научной речи отражает ее интернациональный характер: в ней частотны иноязычные корни, приставки, суффиксы (бикарбонат, микрочастица, антитела, ринит).
Синтаксис научного стиля. Со спецификой научного мышления связано использование безличных, неопределенно-личных номинативных предложений, страдательных оборотов и т.п. В синтаксисе наиболее отчетливо проявляются такие качества научной речи, как подчеркнутая логичность и связность изложения мысли. В научной речи многочисленны и разнообразны по составу средства связи самостоятельных предложений, абзацев, разных по величине отрезков текста. Для связи предложений и абзацев используются: лексический повтор, указательные и личные местоимения 3-го лица, вводные слова так, таким образом, следовательно, наконец; наречия сюда, тогда, здесь, оттого, сейчас, сначала, после, выше; союзы и, а, но, да, однако, однако же. Для связи частей текста употребляются специальные синтаксические конструкции: рассмотрим; необходимо подчеркнуть, что; можно доказать, что; ясно, что; как уже говорилось; как будет показано в дальнейшем.
Вопрос 54. Научный текст как письменная форма научной коммуникации,
его жанры, формы, структура, уровни понимания
Научные тексты оформляются в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена законам жанра. Жанр – форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. Выделяются следующие жанры научной прозы. Первичные (созданные автором впервые): монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение, устное выступление (на конференции, симпозиуме и т.д.), диссертация, научный отчет. К вторичным текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста.
Жанровое разнообразие научных текстов отражается на отборе и функционировании языковых единиц. Одни жанры замкнуты, более стандартны (например, рецензия), другие допускают варьирование в зависимости от того, какую конкретную цель преследует данное произведение, для какой аудитории предназначается и т.п. Так, например, журнальная статья может содержать описательный материал, носить полемический характер, заключать обзор литературы. Статьи-обзоры также могут быть различными в зависимости от объема материала, задач и т.п. Некоторые жанры закреплены за письменной формой (монография, статья и т.п.), другие – за устной (лекция, доклад и т.п.), но все устные жанры могут проявляться и в письменной форме. Например, доклад может быть прочитан и напечатан. Все научные сообщения готовятся заранее и обычно читаются по письменному тексту (отсюда и употребление слова читать: читать доклад, лекцию и пр.)
Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов. Вместе с тем научные тексты различных жанров строятся по единой логической схеме. В основании этой схемы находится главный тезис – утверждение, требующее обоснования и включающее в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом предмете). Доказательствами главного тезиса являются аргументы (доводы, основания, приводимые в доказательстве), количество которых зависит от жанра и объема научного текста. Для более полной аргументации тезиса используются также иллюстрации – примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения. Завершается научный текст выводом (резюме), в котором содержится аналитическая оценка проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий.
Дата добавления: 2015-07-18 ; просмотров: 22521 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ